Thông cáo chung của Mạng lưới Nhân quyền Việt Nam và Người Bảo vệ Nhân quyền về vụ bắt giữ nhà hoạt động Phạm Đoan Trang 

  •  
  •  
  •  
  •  

7-10-2020

Bộ Công an Việt Nam đưa tin vào đêm 06/10/2020, công an thành phố Hà Nội đã tiến hành bắt giữ cô Phạm Đoan Trang tại căn nhà trọ của cô ở thành phố Hồ Chí Minh với cáo buộc “tuyên truyền chống nhà nước” theo Điều 88 của Bộ luật Hình sự 1999 và Điều 117 của Bộ luật Hình sự 2015.

Nhà hoạt động Phạm Đoan Trang là một trong những nhân vật hàng đầu cổ suý và đấu tranh ôn hoà cho nhân quyền, dân chủ và môi trường trong nhiều năm qua. Cô là một cây bút chính trị xuất sắc với nhiều tác phẩm như Chính trị Bình dân, Cẩm nang Nuôi tù, Phản kháng Phi bạo lực… và là biên tập viên nhiều websites có mục tiêu nâng cao dân trí như thevietnamese.org hoặc Luật Khoa tạp chí.

Cô đã nhiều lần tuyên bố rằng, cô đấu tranh ôn hoà để xoá bỏ chế độ độc tài cộng sản ở Việt Nam.

Trong nhiều năm gần đây, cô Phạm Đoan Trang bị nhiều hình thức đàn áp của lực lượng an ninh Việt Nam, như bắt giữ để tra tấn, đánh đập đến mức tàn phế, và hạn chế quyền tự do đi lại… Cô buộc phải thay đổi chỗ ở hơn 50 lần trong ba năm qua để tránh sự truy bắt của an ninh cộng sản Việt Nam.

Trong vụ bắt giữ lần này, dường như cô sẽ bị biệt giam trong thời gian điều tra kéo dài ít nhất 4 tháng, không được gặp người thân và luật sư, giống như các nhà hoạt động khác bị bắt vì các cáo buộc thuộc phần An ninh Quốc gia của Bộ luật Hình sự.

Mạng lưới Nhân quyền Việt Nam và Người Bảo vệ Nhân quyền cho rằng, cô Phạm Đoan Trang hoạt động ôn hoà, sử dụng ngòi bút của mình để đấu tranh cho dân chủ và nhân quyền. Cô chỉ thực thi các quyền được ghi trong Hiến Pháp Việt Nam và các công ước quốc tế về nhân quyền mà nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam đã ký kết.

Do vậy, chúng tôi yêu cầu nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam

– Trả tự do ngay lập tức và vô điều kiện cho cô Phạm Đoan Trang và xoá bỏ mọi cáo buộc chống lại cô;

– Phải cho cô tiếp xúc với luật sư và thân nhân của mình, bảo đảm cô không bị tra tấn về thể chất và tinh thần cũng như bị đối xử vô nhân đạo trong khi bị giam giữ;

– Bảo đảm quyền tự do ngôn luận và các quyền con người cơ bản khác, thực thi các cam kết quốc tế về nhân quyền mà nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam đã ký kết, và trả tự do cho các nhà hoạt động bị bắt giữ hoặc kết án vì các cáo buộc trong phần An ninh Quốc gia của Bộ luật Hình sự.

Chúng tôi kêu gọi toàn dân Việt Nam và cộng đồng quốc tế lên án việc nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam đàn áp các nhà bất đồng chính kiến, người hoạt động xã hội và người bảo vệ nhân quyền, và đòi Hà Nội phải trả tự do cho họ ngay lập tức và vô điều kiện.

Thay mặt Mạng lưới Nhân quyền Việt Nam: Trưởng ban Điều hành, TS Nguyễn Bá Tùng 

Thay mặt Người Bảo vệ Nhân quyền: Chủ tịch, Thạc sỹ Vũ Quốc Ngữ

Bình Luận từ Facebook

2 BÌNH LUẬN

  1. Người bất đồng chính kiến,
    Chỉ trích nhà nước mình
    Là những người yêu nước,
    Dám chấp nhận hy sinh.

    Lên tiếng nói phản biện
    Là biểu hiện tối cao
    Của tinh thần yêu nước,
    Yêu quốc dân đồng bào.

    Khi chính quyền sai trái,
    Mà người ta lặng thinh,
    Tức người ta đồng lõa
    Phản bội đất nước mình.

    THẦY TBT


  2. Voici POURQUOI j’écris un nouveau poème chaque jour .. ..
    *****************************************

    Thân tặng Tất cả Quý vị Tù nhân Lương tâm và Lương tri CHÂN CHÍNH vô danh và hữu danh
    – những Người Con Ưu tú nhất của MẸ VIỆT NAM trong Thời Toàn cầu hóa Tương Tàu và
    Thuở Đại dịch siêu vi Vũ Hán – hiện trong sà lim ngục tù hay phải sống lưu vong …

    * NHV

    https://www.youtube.com/watch?v=yWOMiBOcNYk&t=11s
    COME BACK TO SORRENTO

    Je n’écris que les poèmes
    Pour écrire les miens
    Avec mon coeur de la Terre Natale
    Ou parce que j’ai une aspiration et une motivation
    Je n’écris que mes poèmes
    Parce que milliers de gouttes d’encre
    Ont raison et font sens.
    Elles ont de larmes et du sang
    De mes pauvres compatriotes bien-aimés
    Au Paradis ou à l’Enfer en Extrême-Orient
    Et milliers de gouttes d’encre, elles ont des ailes des Colombes Blanches
    Elles sont comme l’Eau bénite
    Milliers de mes gouttes d’encre, elles signent les gloires
    Et les peines de dizaine millions de mes pauvres Vietnamiens bien-aimés
    Ici s’est mis mon poème
    Ma plume est très travailleuse
    Qui sent le Printemps Vietnam Immortel et Eternel
    Avec Liberté et Démocratie

    http://www.hanoiparis.com/construct.php?page=poeme&idfam=83&idpoeme=13058
    BẤM VÀO dòng liên kết trên ĐỌC TIẾP

    Il y a toujours un nouveau poème chaque jour
    J’écris les poèmes
    Pour chanter et accélérer le Printemps Vietnam Immortel et Eternel
    Avec Liberté et Démocratie
    C’est pourquoi il y aura toujours un nouveau poème …

    MILLIONS DE GENS HONNËTES VIETNAMIENS *


    Here is WHY I write a new poem every day .. ..
    *****************************************

    Thân tặng Tất cả Quý vị Tù nhân Lương tâm và Lương tri CHÂN CHÍNH vô danh và hữu danh
    – những Người Con Ưu tú nhất của MẸ VIỆT NAM trong Thời Toàn cầu hóa Tương Tàu và
    Thuở Đại dịch siêu vi Vũ Hán – hiện trong sà lim ngục tù hay phải sống lưu vong …

    * NHV

    https://www.youtube.com/watch?v=IPYHy8k9Z34
    Csárdás – Vittorio Monti (Violin & Piano)

    I only write poems
    To write mine
    With my native land’s heart
    Or because I have an aspiration and a motivation
    I only write my poems
    Because a thousand drops of ink
    Are right and make sense.
    They have tears and blood
    Of my poor beloved compatriots
    In Heaven or Hell in the Far East
    And thousands of ink drops, they have White Doves’ wings
    They are like holy water
    Thousands of my ink drops, they sign the glories
    And the miseries of tens of millions of my poor beloved Vietnamese
    Here is my poem
    My pen is very hardworking
    Who smells the Immortal and Eternal Vietnam Spring
    With Liberty and Democracy
    This is not a pen of a globalist
    And it doesn’t look like much.
    My poems come from skyscrapers
    To reach the two Stars of the Morning and the Evening
    Because poems make sense
    When they pulsate and oscillate in the arteries
    To the hearts of millions of my compatriots
    Fighters for Freedom and Democracy of New Vietnam
    My poems come out the Truth from afar from Vietnam over there
    No flattery for the red dictators and pro-Chinese traitors
    Nor demagoguery gestures for only pleasing people
    But the poem coming from my mind and my heart
    To the depths of my Native Land
    Over there in Vietnam where it all happens
    And where it all begins
    To prepare for a New Vietnam

    There is always a new poem every day
    I write the poems
    To sing and motivate whom are courageous
    Like the unknown or known Prisoners of Conscience
    In prison in Vietnam now
    That’s why there will always be a new poem …
    There is always a new poem every day
    I write the poems
    To sing and accelerate the Immortal and Eternal Vietnam Spring
    With Liberty and Democracy
    That’s why there will always be a new poem …

    translated by MILLIONS OF VIETNAMESE HONEST PEOPLE

    http://www.hanoiparis.com/construct.php?page=poeme&idfam=83&idpoeme=13058
    BẤM VÀO dòng liên kết trên ĐỌC TIẾP

BÌNH LUẬN

Xin bình luận ở đây
Xin nhập tên của bạn ở đây