7-10-2020
Bộ Công an Việt Nam đưa tin vào đêm 06/10/2020, công an thành phố Hà Nội đã tiến hành bắt giữ cô Phạm Đoan Trang tại căn nhà trọ của cô ở thành phố Hồ Chí Minh với cáo buộc “tuyên truyền chống nhà nước” theo Điều 88 của Bộ luật Hình sự 1999 và Điều 117 của Bộ luật Hình sự 2015.
Nhà hoạt động Phạm Đoan Trang là một trong những nhân vật hàng đầu cổ suý và đấu tranh ôn hoà cho nhân quyền, dân chủ và môi trường trong nhiều năm qua. Cô là một cây bút chính trị xuất sắc với nhiều tác phẩm như Chính trị Bình dân, Cẩm nang Nuôi tù, Phản kháng Phi bạo lực… và là biên tập viên nhiều websites có mục tiêu nâng cao dân trí như thevietnamese.org hoặc Luật Khoa tạp chí.
Cô đã nhiều lần tuyên bố rằng, cô đấu tranh ôn hoà để xoá bỏ chế độ độc tài cộng sản ở Việt Nam.
Trong nhiều năm gần đây, cô Phạm Đoan Trang bị nhiều hình thức đàn áp của lực lượng an ninh Việt Nam, như bắt giữ để tra tấn, đánh đập đến mức tàn phế, và hạn chế quyền tự do đi lại… Cô buộc phải thay đổi chỗ ở hơn 50 lần trong ba năm qua để tránh sự truy bắt của an ninh cộng sản Việt Nam.
Trong vụ bắt giữ lần này, dường như cô sẽ bị biệt giam trong thời gian điều tra kéo dài ít nhất 4 tháng, không được gặp người thân và luật sư, giống như các nhà hoạt động khác bị bắt vì các cáo buộc thuộc phần An ninh Quốc gia của Bộ luật Hình sự.
Mạng lưới Nhân quyền Việt Nam và Người Bảo vệ Nhân quyền cho rằng, cô Phạm Đoan Trang hoạt động ôn hoà, sử dụng ngòi bút của mình để đấu tranh cho dân chủ và nhân quyền. Cô chỉ thực thi các quyền được ghi trong Hiến Pháp Việt Nam và các công ước quốc tế về nhân quyền mà nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam đã ký kết.
Do vậy, chúng tôi yêu cầu nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam
– Trả tự do ngay lập tức và vô điều kiện cho cô Phạm Đoan Trang và xoá bỏ mọi cáo buộc chống lại cô;
– Phải cho cô tiếp xúc với luật sư và thân nhân của mình, bảo đảm cô không bị tra tấn về thể chất và tinh thần cũng như bị đối xử vô nhân đạo trong khi bị giam giữ;
– Bảo đảm quyền tự do ngôn luận và các quyền con người cơ bản khác, thực thi các cam kết quốc tế về nhân quyền mà nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam đã ký kết, và trả tự do cho các nhà hoạt động bị bắt giữ hoặc kết án vì các cáo buộc trong phần An ninh Quốc gia của Bộ luật Hình sự.
Chúng tôi kêu gọi toàn dân Việt Nam và cộng đồng quốc tế lên án việc nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam đàn áp các nhà bất đồng chính kiến, người hoạt động xã hội và người bảo vệ nhân quyền, và đòi Hà Nội phải trả tự do cho họ ngay lập tức và vô điều kiện.
Thay mặt Mạng lưới Nhân quyền Việt Nam: Trưởng ban Điều hành, TS Nguyễn Bá Tùng
Thay mặt Người Bảo vệ Nhân quyền: Chủ tịch, Thạc sỹ Vũ Quốc Ngữ
Voici POURQUOI j’écris un nouveau poème chaque jour .. ..
*****************************************
Thân tặng Tất cả Quý vị Tù nhân Lương tâm và Lương tri CHÂN CHÍNH vô danh và hữu danh
– những Người Con Ưu tú nhất của MẸ VIỆT NAM trong Thời Toàn cầu hóa Tương Tàu và
Thuở Đại dịch siêu vi Vũ Hán – hiện trong sà lim ngục tù hay phải sống lưu vong …
* NHV
https://www.youtube.com/watch?v=yWOMiBOcNYk&t=11s
COME BACK TO SORRENTO
Je n’écris que les poèmes
Pour écrire les miens
Avec mon coeur de la Terre Natale
Ou parce que j’ai une aspiration et une motivation
Je n’écris que mes poèmes
Parce que milliers de gouttes d’encre
Ont raison et font sens.
Elles ont de larmes et du sang
De mes pauvres compatriotes bien-aimés
Au Paradis ou à l’Enfer en Extrême-Orient
Et milliers de gouttes d’encre, elles ont des ailes des Colombes Blanches
Elles sont comme l’Eau bénite
Milliers de mes gouttes d’encre, elles signent les gloires
Et les peines de dizaine millions de mes pauvres Vietnamiens bien-aimés
Ici s’est mis mon poème
Ma plume est très travailleuse
Qui sent le Printemps Vietnam Immortel et Eternel
Avec Liberté et Démocratie
http://www.hanoiparis.com/construct.php?page=poeme&idfam=83&idpoeme=13058
BẤM VÀO dòng liên kết trên ĐỌC TIẾP
Il y a toujours un nouveau poème chaque jour
J’écris les poèmes
Pour chanter et accélérer le Printemps Vietnam Immortel et Eternel
Avec Liberté et Démocratie
C’est pourquoi il y aura toujours un nouveau poème …
MILLIONS DE GENS HONNËTES VIETNAMIENS *
Here is WHY I write a new poem every day .. ..
*****************************************
Thân tặng Tất cả Quý vị Tù nhân Lương tâm và Lương tri CHÂN CHÍNH vô danh và hữu danh
– những Người Con Ưu tú nhất của MẸ VIỆT NAM trong Thời Toàn cầu hóa Tương Tàu và
Thuở Đại dịch siêu vi Vũ Hán – hiện trong sà lim ngục tù hay phải sống lưu vong …
* NHV
https://www.youtube.com/watch?v=IPYHy8k9Z34
Csárdás – Vittorio Monti (Violin & Piano)
I only write poems
To write mine
With my native land’s heart
Or because I have an aspiration and a motivation
I only write my poems
Because a thousand drops of ink
Are right and make sense.
They have tears and blood
Of my poor beloved compatriots
In Heaven or Hell in the Far East
And thousands of ink drops, they have White Doves’ wings
They are like holy water
Thousands of my ink drops, they sign the glories
And the miseries of tens of millions of my poor beloved Vietnamese
Here is my poem
My pen is very hardworking
Who smells the Immortal and Eternal Vietnam Spring
With Liberty and Democracy
This is not a pen of a globalist
And it doesn’t look like much.
My poems come from skyscrapers
To reach the two Stars of the Morning and the Evening
Because poems make sense
When they pulsate and oscillate in the arteries
To the hearts of millions of my compatriots
Fighters for Freedom and Democracy of New Vietnam
My poems come out the Truth from afar from Vietnam over there
No flattery for the red dictators and pro-Chinese traitors
Nor demagoguery gestures for only pleasing people
But the poem coming from my mind and my heart
To the depths of my Native Land
Over there in Vietnam where it all happens
And where it all begins
To prepare for a New Vietnam
There is always a new poem every day
I write the poems
To sing and motivate whom are courageous
Like the unknown or known Prisoners of Conscience
In prison in Vietnam now
That’s why there will always be a new poem …
There is always a new poem every day
I write the poems
To sing and accelerate the Immortal and Eternal Vietnam Spring
With Liberty and Democracy
That’s why there will always be a new poem …
translated by MILLIONS OF VIETNAMESE HONEST PEOPLE
http://www.hanoiparis.com/construct.php?page=poeme&idfam=83&idpoeme=13058
BẤM VÀO dòng liên kết trên ĐỌC TIẾP
Người bất đồng chính kiến,
Chỉ trích nhà nước mình
Là những người yêu nước,
Dám chấp nhận hy sinh.
Lên tiếng nói phản biện
Là biểu hiện tối cao
Của tinh thần yêu nước,
Yêu quốc dân đồng bào.
Khi chính quyền sai trái,
Mà người ta lặng thinh,
Tức người ta đồng lõa
Phản bội đất nước mình.
THẦY TBT