Hoàng Dung
26-1-2021
Theo thông lệ, lễ nhậm chức Tổng thống 4 năm một lần, thỉnh thoảng đều có mục đọc Thơ. Năm nay, đặc biệt dành cho nhà thơ trẻ Amanda Gorman 22 tuổi, hiện sống tại Los Angeles, California, đọc bài thơ The Hill We Climb, và đã gây nhiều ngạc nhiên, thích thú, phấn kích đối với người Mỹ và cộng đồng thế giới.
Amanda Gorman vừa tốt nghiệp 4 năm Đại học Harvard, được Mẹ là Joan Wicks, 1 cô giáo khuyến khích cô viết từ khi còn nhỏ và năm 2017 đã nhận được giải thưởng cũng như được phong là nhà thơ trẻ nhất của quốc gia.
Amanda Gorman có tập The One for Whom Food Is Not Enough,viết khi còn nhỏ (2015). Hiện có 2 tập thơ đang bán chạy nhất trên Amazon là The Hill We Climb và Change Sings: A Children Anthem (thơ thiếu nhi).
Bước lên sân khấu trước Điện Capitol của nước Mỹ vào buổi sáng ngày 20 tháng Giêng lạnh giá tại lễ nhậm chức của tân Tổng thống Joe Biden và Phó tổng thống Kamala Harris, nhà thơ trẻ Hoa Kỳ Amanda Gorman với trang phục của Prada – chiếc băng đô sa tanh màu đỏ và chiếc áo khoác hai dây màu vàng đã nhanh chóng khiến cô ấy trở thành một biểu tượng nghệ thuật – cô gái 22 tuổi, da đen nhỏ bé, được công chúng Hoa Kỳ sau đó gọi là ‘đa dạng và xinh đẹp’ ẩn núp trong bài thơ ‘The Hill We Climb’ đầy cảm hứng cô viết, mà chúng ta không thể không đọc lại sau đó.
Nguyên bài Thơ bắt đầu khi Tiến sĩ Jill Biden, hiền thê của Joe Biden, yêu cầu Amanda Gorman gửi một bài thơ để đọc tại lễ nhậm chức vào tháng 12 năm 2020, đóng góp vào chủ đề chung của lễ nhậm chức là “Nước Mỹ đoàn kết”. Ngày 30 tháng 12 năm 2020, Cô được thông báo đã được chọn lựa.
Gorman viết từ trong mùa đại dịch Covid-19, từ ngày 1.1.2021 cho đến 5 ngày sau, khi chứng kiến cuộc bạo loạn xảy ra tại điện Capitol chiều ngày 6.1, với những xúc động mãnh liệt trào dâng, và viết xong bài thơ ngay trong đêm đó. Gorman sử dụng một lượng lớn các ám chỉ và ngôn cách trấn an, cùng lấy 1 số ý tưởng trong nhạc kịch “History Has Its Eyes on You” của Hamilton Lin-Manuel Miranda, diễn ở Broadway năm 2015 và được Hamilton tán thưởng.
Bài thơ dài gồm 723 chữ, 17 khổ thuộc loại Thơ không vần (Blank verse poetry) nhưng chú trọng âm tiết, nhấn hoặc không trong mỗi câu Thơ theo nhịp độ (tempo) y như nhạc Rap hay, có thể nói bài Thơ này là một Rap poem. Đặc biệt thấy rõ khi trình bày, cô còn sử dụng cả body language để diễn tả, có thể nghe Cô đọc ở đây, rõ ràng và đĩnh đạc.
Amanda Gorman giải thích với báo New York Times rằng, tôi đã viết bài thơ, có tựa đề “The Hill We Climb”, vào đêm, ngay sau khi những kẻ bạo loạn tràn vào điện Capitol “Trong bài thơ của tôi, tôi sẽ không phủ nhận những gì chúng ta đã thấy trong vài tuần qua và tôi dám khẳng định là vài năm qua. Nhưng điều tôi thực sự khao khát làm trong bài thơ là có thể dùng chữ của mình để hình dung một cách mà đất nước chúng ta vẫn có thể xích lại gần nhau và vẫn có thể hàn gắn, tôi nghĩ rằng nước Mỹ cần phải hòa giải”. Và đây chính là tinh thần nước Mỹ với God will, sự thật và công lý cùng đạo đức công dân mà tác giả bài Thơ đã thụ hưởng được.
Thật vậy, Amanda Gorman tuy là một nhà thơ trẻ, nhưng có tầm nhìn về tính triết lý chính trị, một tầm nhìn ngoạn mục về nền dân chủ là một khát vọng – một điều của tương lai, dân chủ luôn phải được tôi luyện và đương đầu thử thách đe dọa bởi các thế lực mâu thuẫn, từ đó luôn bị trì hoãn, luôn nằm ngoài tầm với ngay cả trong các xã hội lấy dân chủ làm nguyên tắc điều hành việc nước.
Những biến động trong vài năm vừa qua, không phải là một sự đổ vỡ mà là một sự thật tàn nhẫn bất ngờ của lịch sử. Hãy đọc những gì Cô ấy viết, cùng suy gẫm những biến động thực tế vừa qua:
“We’ve seen a force that would shatter our nation rather than share it, would destroy our country if it meant delaying democracy.
And this effort very nearly succeeded. But while democracy can be periodically delayed, it can never be permanently defeated.
In this truth, in this faith, we trust. For while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.”…
Thụy Mân dịch:
Chúng ta đã thấy một quyền lực có thể làm tan vỡ đất nước này,
thay vì chia sẻ nó.
Sẽ hủy diệt mảnh đất này khi nền dân chủ bị tổn thương.
Và nỗ lực này gần như đã thành công.
Nhưng trong khi nền dân chủ bị trì trệ tạm thời,
nó sẽ không bao giờ có thể bị đánh bại vĩnh viễn.
Sự thật này, đức tin này, ta tin vào,
và khi ta mong ngóng đến tương lai, thì lịch sử vẫn dõi theo từng bước.
Thi ca, về mặt chuyên môn, lý thuyết thi trung hữu nhạc họa chưa đủ. Ở đây, còn bao gồm cả hoạt cảnh sân khấu sinh động, như một nhạc kịch thuở dựng nước, mang nét lịch sử và anh hùng ca, được nhắc nhở ở gần cuối bài Thơ, ở khổ 14 và 15: “So let us leave behind a country… will emerge battered and beautiful“, là hoài vọng nối kết viễn kiến trải dài, bao la đằm thắm.
Báo chí cùng các nhân vật quan trọng tại Mỹ đã nhận xét hình ảnh Amanda Gorman, một cô gái da đen nhỏ bé, ít ai biết đến trước đó, hôm đó như là ngôi sao đột phá, khoảnh khắc tỏa sáng so với các ngôi sao nổi tiếng Lady Gaga, Jennifer Lopez và Garth Brooks … Amanda Gorman, làm cử tọa phải há hốc miệng như tờ Los Angeles Times, hay đã “phỗng tay trên” chiếm đoạt tinh thần buổi lễ, như 1 tờ báo khác đã viết.
Bài Thơ đọc đúng lúc, hợp thời, đúng nơi, đúng chỗ với những từ ngữ thích hợp nhất, xuất phát từ tinh thần của Abraham Lincoln và Martin Luther King Jr. Đó là một bài thơ có nhịp độ, được đánh giá rất cao không những cho dịp đặc biệt này, mà nó sẽ còn tồn tại lâu dài, vượt thời gian và không gian sau đó. Và Gorman đã xuất hiện và đọc thơ như thế.
Trên Twitter, Dre Joanne Liu, cựu lãnh đạo tổ chức Y Sĩ Không Biên Giới, cho rằng bài thơ được đọc trong 5’43 giây nhưng là truyền cảm nhất trong thời gian dài của buổi lễ. Cựu Đệ nhất phu nhân Michelle Obama viết rằng, “lời thơ mạnh mẽ và sâu sắc nhắc nhở chúng ta về sức mạnh mà mỗi chúng ta nắm giữ trong việc duy trì nền dân chủ. Hãy tiếp tục tỏa sáng, Amanda! Tôi nóng lòng muốn xem Em làm gì tiếp theo”.
Cùng hoàn cảnh như Biden, Gorman đã phải vật lộn với trở ngại về phát âm (nói lắp) trong suốt thời thơ ấu, điều đó khiến thơ ca trở thành cứu cánh của cô. Theo cô, chữ nghĩa dồn trong thơ, thay cho tiếng nói, lặng lẽ chất chứa và quảng tải linh hồn thi nhân đến tha nhân, và chuyện đời đâu cũng thế, như chuyện Tái Ông Mất Ngựa ở phương Đông.
Cũng giống như ông Biden, Gorman có mục tiêu dài hạn là tranh cử Tổng thống năm 2036.
Tự ngàn xưa, hơn 4.000 năm trước, thi ca vốn đã là nguồn giải trí thiêng liêng và đầu tiên của con người, tận cho đến nay, với sứ mệnh đó, phác thảo bối cảnh xã hội, chuyển tải và gửi gắm thông điệp đến tương lai, như một tình yêu, niềm tin và hy vọng trong ánh mắt và nụ cười nhân thế.
Amanda Gorman nói, không thể làm ngơ trước những vết nứt thật sự cần được lấp đầy và đó là nguồn suối tươi mát chảy dài bất tận, chất chứa trong bài thơ “Lên Đồi” của cô và nguồn cảm hứng thụ hưởng cho tất cả chúng ta, những người yêu thơ và yêu chuộng tự do, dân chủ trên hành tinh này. (Bài Thơ này, được dịch qua 6 bản Việt ngữ, tất cả đều hay).
***
Sau đây là bản dịch của Đỗ Q Dân:
Còn đây là bản dịch của Uyên Phương:
Vượt Đồi
Khi ngày đến, bâng khuâng ta tự hỏi
Ánh sáng đâu trong bóng tối phủ đầy?
Biển mênh mông với mất mát không khuây
Ta can đảm thoát khỏi lòng thú dữ
Ta hiểu được lặng thinh là một chữ
Không luôn luôn đồng nghĩa với an bình
Và “công bằng” trong khái niệm thường tình
Chưa ắt hẳn là công minh, công lý
Chợt rạng đông, bừng trước khi ta nghĩ
Thật diệu kỳ ta thoát khỏi bão dông
Một quốc gia chẳng nát giữa cuồng phong
Chỉ đơn thuần chưa hoàn thành, hoàn thiện
Ta nô lệ của một thời miên viễn
Bé Da Đen mẹ nuôi lớn một tay
Ôm giấc mơ làm Tổng Thống mai này
Đang đọc thơ trong ngày ngài nhậm chức
Còn xa lắm, những giũa mài chuẩn mực
Nói làm chi đến tinh khiết vẹn nguyên
Ta đấu tranh không phải để lập nên
Một quốc gia thật vô cùng tuyệt hảo
Mà là để tiến lên trong dông bão
Đến tương lai tạo dựng một nước nhà
Mọi sắc tộc, văn hóa với màu da
Đa đặc tính, từng con người thân phận
Ta ngước nhìn những trở ngăn bất tận
Trước mắt ta, nào phải giữa chúng ta
Vì tương lai gác chia rẽ bất hòa
Dang tay rộng để nối tình thân ái
Ta kiếm tìm thuận hòa không hãm hại
Để địa cầu nói sự thật cùng nhau
Ta lớn lên từ phiền muộn khổ đau
Từ tổn thương thắp lên tia hy vọng
Ta cố sức dù mệt nhoài cuộc sống
Gắn kết nhau ta đi đến vinh quang
Chẳng phải vì thất bại sẽ tiêu tan
Nhưng vì ta không gieo mầm chia rẽ
Lời Chúa phán Thánh Kinh xưa có kể
Dưới gốc nho ta sẽ được nghỉ ngơi
Hưởng an vui sung túc đến muôn đời
Lề luật Chúa, còn ai làm ta sợ?
Thời đại mới đường vinh quang rộng mở
Bằng nhịp cầu, đâu phải bởi gươm đao
Thảo nguyên xanh lời hứa của thuở nào
Vượt đồi núi nếu ta cùng can đảm
Niềm kiêu hãnh khắc sâu trong tâm khảm
Là con dân của nước Mỹ kiên cường
Bỗng lâm vào cảnh quá khứ đau thương
Lối mòn xưa ta tìm đường sửa lại
Ta chứng kiến lực lượng đầy nguy hại
Thà phá tan, không san sẻ nước nhà
Quyết cản ngăn nền dân chủ quốc gia
Trời bất dung nên mưu đồ thất bại
Nền dân chủ tuy gặp nhiều trở ngại
Chưa bao giờ bị vĩnh viễn tiêu tan
Ta vững tin vào sự thật rõ ràng
Hướng tương lai, viết lên trang sử mới
Thời cứu chuộc của công minh đã tới
Ta lo âu khi khởi điểm bắt đầu
Tinh thần ta nào đã chuẩn bị đâu
Để trải nghiệm kinh hoàng giây phút ấy
Qua thời khắc hiểm nguy ta đã thấy
Hy vọng đầy lịch sử mới sang trang
Làm thế nào ta đánh bại trái ngang?
Ta khảng khái trái ngang sao thắng được
Đường rộng mở tương lai ta dấn bước
Thân tím bầm, tơi tả nhưng vẹn nguyên
Chuộng tự do, nhân ái ta tiến lên
Bằng dũng khí, quyết không quay lưng lại
Lời đe dọa chẳng khiến ta sợ hãi
Vì tương lai, không thụ động trệ trì
Gánh lỗi lầm nào ta có sá chi
Ta không để cháu con ta phải chịu
Có một điều rõ ràng ta thấu hiểu
Lòng nhân từ với sức mạnh vô biên
Nếu kết hợp cùng lẽ phải tất nhiên
Thì tình yêu sẽ trở thành di sản
Hãy để lại một quốc gia xán lạn
Đẹp tươi hơn gia sản của cha ông
Mỗi nhịp tim từ lồng ngực bằng đồng
Biến khổ đau thành niềm tin hy vọng
Ta trỗi dậy từ ngọn đồi vàng óng
Miền Viễn Tây luôn xinh đẹp tuyệt vời
Từ Đông Bắc, lồng lộng gió muôn nơi
Nôi cha ông khởi đầu làm cách mạng
Từ đô thành vùng Trung Tây đa dạng
Từ miền Nam nắng tỏa sáng chan hòa
Ta bắt tay xây dựng lại quốc gia
Giữ hòa khí ta cùng nhau hồi phục
Từng mọi nẻo quê hương từng góc khuất
Những con người đủ sắc tộc khắp nơi
Sẽ đứng lên dù bầm dập tả tơi
Nhưng rạng rỡ và vô cùng đẹp đẽ
Trong bóng đêm ta bước ra mạnh mẽ
Chẳng sợ chi, tim bừng ngọn lửa hồng
Đón tự do dần lớn trong hừng đông
Vì ánh sáng mãi luôn luôn hiện hữu
Nếu ta đủ can đảm nhìn ánh sáng
Nếu ta đủ can đảm làm ánh sáng
01/31/2021
_____
THE HILL WE CLIMB
Amanda Gorman
When day comes, we ask ourselves, where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry. A sea we must wade.
We braved the belly of the beast.
We’ve learned that quiet isn’t always peace, and the norms and notions of what “just” is isn’t always justice.
And yet the dawn is ours before we knew it.
Somehow we do it.
Somehow we weathered and witnessed a nation that isn’t broken, but simply unfinished.
We, the successors of a country and a time where a skinny Black girl descended from slaves and raised by a single mother can dream of becoming president, only to find herself reciting for one.
And, yes, we are far from polished, far from pristine, but that doesn’t mean we are striving to form a union that is perfect.
We are striving to forge our union with purpose.
To compose a country committed to all cultures, colors, characters and conditions of man.
And so we lift our gaze, not to what stands between us, but what stands before us.
We close the divide because we know to put our future first, we must first put our differences aside.
We lay down our arms so we can reach out our arms to one another.
We seek harm to none and harmony for all.
Let the globe, if nothing else, say this is true.
That even as we grieved, we grew.
That even as we hurt, we hoped.
That even as we tired, we tried.
That we’ll forever be tied together, victorious.
Not because we will never again know defeat, but because we will never again sow division.
Scripture tells us to envision that everyone shall sit under their own vine and fig tree, and no one shall make them afraid.
If we’re to live up to our own time, then victory won’t lie in the blade, but in all the bridges we’ve made.
That is the promise to glade, the hill we climb, if only we dare.
It’s because being American is more than a pride we inherit.
It’s the past we step into and how we repair it.
We’ve seen a force that would shatter our nation, rather than share it.
Would destroy our country if it meant delaying democracy.
And this effort very nearly succeeded.
But while democracy can be periodically delayed, it can never be permanently defeated.
In this truth, in this faith we trust, for while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.
This is the era of just redemption.
We feared at its inception.
We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour.
But within it we found the power to author a new chapter, to offer hope and laughter to ourselves.
So, while once we asked, how could we possibly prevail over catastrophe, now we assert, how could catastrophe possibly prevail over us?
We will not march back to what was, but move to what shall be: a country that is bruised but whole, benevolent but bold, fierce and free.
We will not be turned around or interrupted by intimidation because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation, become the future.
Our blunders become their burdens.
But one thing is certain.
If we merge mercy with might, and might with right, then love becomes our legacy and change our children’s birthright.
So let us leave behind a country better than the one we were left.
Every breath from my bronze-pounded chest, we will raise this wounded world into a wondrous one.
We will rise from the golden hills of the West.
We will rise from the windswept Northeast where our forefathers first realized revolution.
We will rise from the lake-rimmed cities of the Midwestern states.
We will rise from the sun-baked South.
We will rebuild, reconcile, and recover.
And every known nook of our nation and every corner called our country, our people diverse and beautiful, will emerge battered and beautiful.
When day comes, we step out of the shade of flame and unafraid.
The new dawn balloons as we free it.
For there is always light, if only we’re brave enough to see it.
If only we’re brave enough to be it.
Đạo đức, đạo lý của nước Mỹ còn, nền dân chủ của Mỹ còn.
Tương lai của nước Mỹ là đây.
vưỡn 27/01/2021 at 6:38 am
Nghi ngờ rằng, một cô bé 22 tuổi lại viết nên những vần thơ đẹp đến thế.
– Dân tốt nghiệp Harvard giỏi lắm mà !
Nghi ngờ rằng, một cô bé 22 tuổi lại viết nên những vần thơ đẹp đến thế.
Vâng, nước Mỹ đang ngổn ngang kiến tạo.
Hanoi, we will meet again in the rest of my life !
********************************
https://www.youtube.com/watch?v=gOFiLiuFV_Y
Hà Nội ngày tháng cũ + Hương xưa
(Sĩ Phú & Lệ Thu)
Hanoi, promise me, You must feel stronger than
You have ever felt before
Particularly now against the Northern storm
I will always be in your combat and struggle
By your side, I swear to You
We will meet again in the rest of my life
You will see, we will meet again
My beloved Hometown, Hanoi
We will meet again in the rest of my life
You will see, we will meet again
Hanoi, promise me, You must feel more democratic than
You have ever felt before
I will always be in your combat and struggle for Freedom and Democracy
By your side, I swear to You
And if my death in exile schedules my tragically fatal end
On its Time Machine
My beloved Hometown, Hanoi
Promise me not to dramatise the situation
Not to be afraid of it
Think of me as I always do love You
And I will love You
Even after Death and another Incarnation
And Hanoi, You will liberate me
You will break the hardest chain in my exile life
Which is keeping me away from your warm arms
Think of me as I do love You for ever
That is programmed in my DNA
Nothing can and will separate us
Not even any inhuman Ideology
We will meet again in the rest of my life
You will see, we will meet again
My beloved Hometown, Hanoi
We will meet again in the rest of my life
You will see, we will meet again
https://www.youtube.com/watch?v=OZbDM_O8Y5s
Giấc mơ hồi hưGiấc mơ hồi hương – Z (Vũ Thành – Anh Dũng)
Hanoi, promise me, You must feel freer than
You have ever felt before
I will always be in your combat and struggle for Freedom and Liberty
By your side, I swear to You, my dear Hanoi !
Always remember my engagement to You
Duty and Love is stronger than anything
Neither the hell nor the paradise
Will interpose themselves
Hanoi, promise me, You must feel juster than
You have ever felt before
I will always be in your combat and struggle for Justice and Human Rights
By your side, I swear to You
And if my death in exile schedules my tragically fatal end
On its Time Machine
It will take nothing even my Soul already offered for You
And Death will never have my Mind
My beloved Hometown, Hanoi
Promise me not to dramatise the situation
Not to be afraid of it
Think of me as I do love You
And I will love You
Even after Death and another Incarnation
Think of me as I do love You
And Hanoi, You will liberate me
You will break the hardest chain in my exile life
Which is keeping me away from your warm arms
Think of me as I do love You for ever
That is programmed in my DNA
Nothing can and will separate us
Not even any inhuman Ideology
Think of me as I do love You
And I will love You
Even after Death and another Incarnation
Think of me as I do love You
Nothing will separate us
Not even the Death
We will meet again in the rest of my life
You will see, we will meet again
My beloved Hometown, Hanoi
We will meet again in the rest of my life
You will see, we will meet again
MILLIONS OF VIETNAMESE HONEST PEOPLE = MILLIONS OF VIETNAMESE HONEST PEOPLE
http://www.hanoiparis.com/construct.php?page=poeme&idfam=2&idpoeme=13196
Who is the author of the poem above? – Not clear .
Xin phép quý tòa soạn báo và quý đọc giả để được chia sẻ tâm hồn nơi đây về bài thơ “The Hill We Climb”.
The Hill We Climb_Chúng Ta Lên Đồi
Nguyên tác: nữ thi sĩ Mỹ AMANDA GORMAN (1998 – )
Phỏng dịch thơ: MINH SƠN LÊ
************************
Ta tự hỏi, khi một ngày lại đến
Ánh sáng đâu trong tăm tối mịt mờ?
Niềm tổn thương còn mang đến bao giờ,
Ta phải vượt qua trùng dương sóng gió.
Ta dũng cảm lao vào trong hang thú;
Cứ lặng thinh chắc gì được bình an.
Những thước đo khái niệm chưa rõ ràng
Không phải lúc nào cũng là công lý.
Bình minh trong ta trước khi ta biết.
Phải làm thôi dù cách thức ra sao;
Phải chứng kiến với bất cứ giá nào
Đâu tan vỡ, chỉ quốc gia chưa hoàn mỹ.
Chúng ta, hậu nhân của một thời đất nước
Nơi cô gái da đen nô lệ nối dòng
Được dưỡng nuôi bởi bà mẹ đơn thân
Lại ước muốn sẽ trở thành tổng thống,
Đọc một câu thôi để thấy mình đang sống.
Vâng, chúng ta không bóng bẩy, xa xôi,
Nhưng cùng nhau thành một khối tuyệt vời.
Hợp quần lại dựng xây cùng chí nguyện,
Để tạo ra đất nước hòa giao ước
văn hóa, màu da, tính cách, vị nhân sinh.
Không nhìn vào nơi khoảng giữa chúng mình,
Mà nên thấy những gì đang phía trước.
Thôi phân chia, hãy đặt tương lai lên trước,
Bỏ sang bên sự khác biệt đầu tiên
Chúng ta cùng đặt tay xuống nối liền
Dang tay nắm cho nhau tình nhân ái.
Hợp quần lại chớ mưu toan hãm hại.
Để địa cầu, là ý nghĩa, lòng chung:
Khi ta buồn đau, ta lớn lên cùng,
Dẫu đau đớn, ta vẫn còn hy vọng,
Dù mệt mỏi, ta không hề thất vọng,
Mãi mãi bên nhau, cùng khúc khải hoàn—
Không phải ta quên về những tiêu tan
Mà ta quyết đừng gieo thêm chia rẽ.
Kinh thánh cho ta nhìn ra lý lẽ
Gốc nho, cây vả là chỗ ngồi chung,
Và không ai được gây sự hãi hùng.
Nếu ta sống hợp với tâm thời đại,
thì chiến thắng không nằm nơi lưỡi kiếm
mà nằm nơi tất cả những cây cầu
Đó là điều ta hứa hẹn từ lâu,
Leo lên ngọn đồi giá mà ta dám.
Bởi niềm tự hào người Mỹ ta mang,
Ta bước vào quá khứ để sửa sang.
Thấy thế lực làm tan hoang đất nước
thay vì chúng biết sẻ chia giao ước,
Đất nước điêu tàn nếu dân chủ bị ghì cương.
Nỗ lực này gần như đã kiết tường,
Khi nền dân chủ theo định kỳ trì hoãn
Không bao giờ nó tan hàng vĩnh viễn.
Sự thật này, ta hãy vững tin hoài,
Lịch sử biết, khi mình nhắm tương lai.
Đây là thời đại cho lần cứu chuộc.
Chúng ta sợ khi mới vào khởi cuộc.
Chưa sẵn sàng cho thời khắc kinh hoàng,
Nhưng trong ta, vẫn hùng tráng hiên ngang
Để trước tác cho một chương đời mới,
Đem hy vọng và tiếng cười vui tới,
Hỏi câu rằng: phải do chính mình gieo
Làm sao cho chiến thắng nỗi gieo neo?
Giờ ta biết: Vì đâu mà thảm họa?
Không quay lại với những gì xưa đã,
Hãy chuyển dòng cho ngày tháng sang trang,
Một quê hương tàn tạ nhưng vẹn toàn,
Vừa tử tế, bạo,
Hung và rộng rãi.
Không dừng bước dù cho ai đe dọa
Sự ù lỳ sẽ di họa thế hệ sau.
Những sai lầm sẽ thành gánh nặng sầu
Nhưng có một điều mà ta chắc chắn:
Nếu ta kết tình thương cùng sức mạnh
và sức mạnh cùng lẽ phải với chúng ta,
Để tình yêu thành di sản của chúng ta
Và thay đổi quyền bẩm sinh cho con cái.
Cho đất nước mà chúng ta để lại
Tốt đẹp hơn đất nước đã bỏ ta.
Từng hơi thở lồng ngực nhịp bằng đồng,
Nâng thế giới tổn thương này thành nơi kỳ diệu.
Ta vươn lên từ núi đồi vàng miền Tây nắng chiếu.
Từ vùng Đông Bắc gió lộng dấu vết tiền nhân
Đã làm nên cuộc cách mạng huy hoàng.
Ta vươn lên từ những hồ miền Trung Tây hùng vỹ.
Từ miền Nam nắng cháy đến nung người.
Dựng xây lại, giải phân và phục hồi
Từng ngõ ngách có tên dưới trời Tổ quốc,
Ở nơi đâu ta gọi là đất nước,
Người dân ta, phong phú vẻ đẹp xinh,
Sẽ nổi lên bao tài tử minh tinh
Khi ngày đến, ta giã từ bóng tối,
Cháy lên đi và không còn sợ hãi.
Bình minh mới nở bừng khi ta trả tự do.
Có ánh sáng chỉ cần chúng ta tìm tới,
Nếu quyết lòng thì ánh sáng cũng là ta.
MINH SƠN LÊ 23.1.21
Chuyển Thơ hay. Thanhks LMS.
https://cohocvietnam.blogspot.com/2021/01/the-hill-we-climb-when-day-comes-we-ask.html
Type nhầm Thanks. Sorry.