Sao lại dịch hai từ “Biển Đông” thành “Biển nam Trung Quốc”?

FB Nguyễn Ngọc Chu

17-8-2018

Điều rất lạ lùng đối với nhiều người Việt biết tiếng Anh, là trong các cuộc họp quốc tế hay các văn bản tiếng Anh, khi dịch hai từ BIỂN ĐÔNG sang tiếng Anh thì họ dịch thành BIỂN NAM TRUNG QUỐC!

Người Việt Nam gọi là BIỂN ĐÔNG. Người Phillipine gọi là BIỂN TÂY. Người Trung Quốc họp gọi là NAM HẢI. Nước nào gọi theo cách của nước đó. Hà cớ chi lại dịch sang biển của người Trung Quốc. Vừa dịch sai. Vừa nối giáo cho giặc.

Tại sao không dịch là EAST VIETNAM SEA? Nếu cho rằng dịch EAST VIETNAM SEA nhiều người không biết, phải giải thích thêm thì đó là bạn đã nhầm. Người ta tự khắc sẽ hiểu đó là BIỂN ĐÔNG VIỆT NAM.

Có người sẽ phản biện, vin vào lý lẽ rằng đây là tồn tại lịch sử, rằng đây là theo cách người phương Tây gọi, rằng đã được dùng trong các văn bản pháp lý chính thức, rằng gây sự hiểu nhầm, rằng đừng cổ súy cho tư tưởng dân tộc hẹp hòi…

Nhưng chính họ mới là ngụy biên, là giáo điều, là bảo thủ. Thấy sai mà không chịu sửa. Xa hơn nữa họ có tư tưởng thuần phục. Sâu hơn nữa họ không thấy được họ đang cam chịu sự mất chủ quyền. Biển của mình thì gọi theo cách của mình, sao lại gọi là biển của nước khác? Sai thì phải sửa. Tên một nước còn đổi huống chi là một cách gọi.

Nhưng có một cách tốt nhất để hóa giải các xung khắc trên. Đó là trả lại tên gọi đúng với vị trí địa lý quốc tế của nó: BIỂN ĐÔNG NAM Á.

Xin khẳng định rằng, khi nhắc đến SOUTHEAST ASIA SEA, công dân các nước Âu Mỹ đều hiểu đó là vùng biển nào, mà không cần phải giải thích thêm.

Nếu chúng ta không tự mình thay đổi mà ngọi chờ các nước khác thay đổi hộ mình trước thì thật sai lầm. Tự ta phải thay đổi trước. Mới kéo theo được sự hậu thuẫn.

Bởi vậy, các bạn biết tiếng Việt hãy dùng BIỂN ĐÔNG NAM Á. Còn các bạn biết tiếng Anh khi phải nhắc đến BIỂN ĐÔNG thì tốt nhất là dùng SOUTHEAST ASIA SEA, hoặc là EAST VIETNAM SEA, nhưng không bao giờ là SOUTH CHINA SEA.

Đừng nghĩ rằng đó là chuyện không quan trọng. Đừng nghĩ rằng đó là dân tộc chủ nghĩa. Thực chất đó là lẽ phải.

Một người có lòng tự trọng, không để người khác gọi sai tên mình, càng không bao giờ núp danh người khác. Một kẻ có lòng kiêu hãnh dân tộc, không thể để biển của mình đứng tên nước khác, càng không bao giờ để nước khác lợi dụng nhân đó mà chiếm biển của mình.

Bình Luận từ Facebook

1 BÌNH LUẬN

  1. Tớ đồng ý & xin góp ý . Việt Nam là South China, biển Đông, theo như đề nghị của tác giả, dịch đúng là East South China Sea.

BÌNH LUẬN

Xin bình luận ở đây
Xin nhập tên của bạn ở đây