17-2-2020
Ngày 17-2-1979 hơn 600.000 quân Trung cộng xâm lược Việt Nam, thế mà đến giờ này không khắc cốt ghi tâm rửa hận mà còn phải xum xoe khúm núm triều cống khẩu trang, dung dịch sát khuẩn virus corona cho bọn Tàu, trong khi trong nước dân xếp hàng chen chúc mua khẩu trang khan hiếm.
Bài thơ này dành tưởng niệm hương hồn Sáu Quốc, cán bộ Thành Đoàn hy sinh trong chiến tranh chống lại thiên triều Trung cộng, và là cái tát vào mặt lũ vong ân bội nghĩa làm tay sai ngoại bang. Sáu Quốc chính là kẻ cùng đi bộ đội đợt Hồng binh với tôi (Hai Long) và Bảy Dũng…
BÙI CHÍ VINH
THAY MẶT MỘT LIỆT SĨ TRONG
CHIẾN TRANH BIÊN GIỚI 1979
Một mảnh cối ghim giữa ngực mày
Chỉ có cách đó thì mày mới chết
Ở đầu ở vai chỉ làm mày thấm mệt
Cái mệt lạnh lùng của con hổ bị thương
Sửa soạn tung chiếc đuôi dọc ngang những vết nám điên cuồng
Bọn chó đẻ đã nhắm vào lồng ngực
Sao mảnh cối không chệch đi một phân, mảnh cối dã man đi tìm sự thật
Thì đây, lồng ngực của mày
Lá đơn thứ tư chưa kịp gửi nằm đây
Sau ba lá đang nằm ở ngăn số…hồ sơ xin lên biên giới
Bọn chó đẻ đã nhân năm lần số tuổi
Của những thằng con trai hiểu nợ nước thù nhà
Thì đây, lồng ngực của mày
Còn nguyên vẹn lời tỏ tình dang dở
Ấp úng hôm chia tay cô gái thích trò chơi cắc cớ
Cùng đặt tay lên ngực cùng nghe
Trời đất ơi sao mày quá vụng về
Mặt đờ đẫn còn hơn con nít
Té ra con hổ chỉ có vằn ở rừng chứ ở tình yêu thì ngờ nghệch
Một mảnh cối ghim giữa ngực mày
Chỉ có cách đó thì mày mới chết
Sao sự sống cứ tập trung khắc nghiệt
Ở nơi người ta dành dụm giấu tấm lòng
Ba năm xuống đường tranh đấu với bom xăng
Bốn năm cuốc đất bàn tay chai mười ngón
Tao biết mày rất mê Đơn Hùng Tín
Nhưng cũng ghiền truyện chưởng Kim Dung lúc phê thuốc điếu cày
Những chuyện đó không cần ai hay
Một mảnh cối ghim giữa ngực mày
Chỉ có cách đó thì mày mới chết
Tao chẳng thông báo sự hy sinh này cho họ hàng thân thích
Tính mày ghét cay ghét đắng ồn ào
Ôi bản lãnh khác thường của con hổ rừng sâu
Biết phản ứng chỗ nào đúng lúc
Chẳng hạn xông ra ngay chiến trường trừng trừng nhìn thằng giặc
Nút áo ngực đứt tung, lưỡi lê đầu súng tuốt trần
Bài thơ này chẳng thể nào ngâm
Khi chữ nghĩa đứng xếp hàng giận dữ
Xin lỗi cặp chân nào trắng thế kia đang lẳng lơ khiêu vũ
Xin lỗi luôn móng vuốt bọn xâm lăng đang vẽ lại bản đồ
Xin lỗi lũ cõng rằn cắn gà nhà, xin lỗi các âm mưu
Tao xin lỗi giùm mày Sáu Quốc ạ !
Cò súng mày vừa buông, ngón tay tụi tao đã thò vào rồi đó…
1979 – 2020
Bùi Chí Vinh
Chiều biên giới em ơi
Đôi ta cùng chiến hào
Gần nhau thêm bền chí
Tình yêu là vũ khí
Giữ đất trời quê hương.
My Beloved, the afternoon is falling in the sino-vietnamese border
We combat and fight in the same trenches
Close together is for more perseverance
Love is Weapon
We defend for our Motherland together
CHIỀU BIÊN GIỚI – Sáng tác: Trần Chung
490 643 vues•3 juil. 2012
https://www.youtube.com/watch?v=hxA0k9CFC_0
Chiều biên giới
Thơ: Lò Ngân Sủn
Nhạc: Trần Chung
Trình bày: Thanh Nga – Lâm Tùng
Chiều biên giới em ơi
*************************
Lò Ngân Sủn
Chiều biên giới em ơi
Có nơi nào xanh hơn
Như tiếng chim hót gọi
Như chồi non cỏ biếc
Như rừng cây của lá
Như tình yêu đôi ta.
Chiều biên giới em ơi
Có nơi nào cao hơn
Như đầu sông đầu suối
Như đầu mây đầu gió
Như quê ta ngọn núi
Như đất trời biên cương.
Chiều biên giới em ơi
Có nơi nào đẹp hơn
Khi mùa hoa đào nở
Khi mùa sở ra cây
Lúa lượn bậc thang mây
Mùi toả ngát hương bay.
Chiều biên giới em ơi
Rừng chăng dây điện sáng
Ta nghe tiếng máy gọi
Như nghe tiếng cuộc đời
Lòng ta thầm mê say
Trên nông trường lộng gió
Rộng như trời mênh mông.
Chiều biên giới em ơi
Đôi ta cùng chiến hào
Gần nhau thêm bền chí
Tình yêu là vũ khí
Giữ đất trời quê hương.
Chiều biên giới em ơi
Nghe con sông chảy xiết
Nghe con suối thác đổ
Hồn ta như ngọn gió
Thổi giữa trời quê hương
Hoàng Liên Sơn, 1980
Lò Ngân Sủn
My Beloved, the afternoon is falling in the sino-vietnamese border
********************************************
Poem by Lò Ngân Sủn
My Beloved, the afternoon is falling in the sino-vietnamese border
Is there any place greener than here ?
As the birds are singing
Like young grass shoots
Like leaves of forest
As our own Love
My Beloved, the afternoon is falling in the sino-vietnamese border
Is there any place higher here ?
Like a river origine and a stream source
Like a cloud head
As my hometown – the mountain
As frontier’s Heaven and Earth.
My Beloved, the afternoon is falling in the sino-vietnamese border
Is there any place nicer than here ?
When the season of cherry blossom is coming
When the crop season is ready for harvesting
Ricefield paddy like ladder towards clouds
Perfume smells like flying.
My Beloved, the afternoon is falling in the sino-vietnamese border
The forest has bright electric wires
I hear the call from military radio post
Like hearing Life’s sound
My heart is captivated
On a windy farm
As vast as the sky.
My Beloved, the afternoon is falling in the sino-vietnamese border
We combat and fight in the same trenches
Close together is for more perseverance
Love is Weapon
We defend for our Motherland together
My Beloved, the afternoon is falling in the sino-vietnamese border
Hear the Love River flowing and rushing
Listen to the waterfall falling
My soul is like the wind
Blowing in the Homeland and Fatherland
Hoang Lien Son, 1980
translated by TRIỆU LƯƠNG DÂN VIỆT