Thay mặt một liệt sĩ trong chiến tranh biên giới 1979

Bùi Chí Vinh

17-2-2020

Ngày 17-2-1979 hơn 600.000 quân Trung cộng xâm lược Việt Nam, thế mà đến giờ này không khắc cốt ghi tâm rửa hận mà còn phải xum xoe khúm núm triều cống khẩu trang, dung dịch sát khuẩn virus corona cho bọn Tàu, trong khi trong nước dân xếp hàng chen chúc mua khẩu trang khan hiếm.

Bài thơ này dành tưởng niệm hương hồn Sáu Quốc, cán bộ Thành Đoàn hy sinh trong chiến tranh chống lại thiên triều Trung cộng, và là cái tát vào mặt lũ vong ân bội nghĩa làm tay sai ngoại bang. Sáu Quốc chính là kẻ cùng đi bộ đội đợt Hồng binh với tôi (Hai Long) và Bảy Dũng…

Bộ đội VN tiến về biên giới phía bắc, trong cuộc chiến đẫm máu với TQ năm 1979. Nguồn: Alan Dawson/ Bettmann/ CORBIS

BÙI CHÍ VINH

THAY MẶT MỘT LIỆT SĨ TRONG
CHIẾN TRANH BIÊN GIỚI 1979

Một mảnh cối ghim giữa ngực mày
Chỉ có cách đó thì mày mới chết
Ở đầu ở vai chỉ làm mày thấm mệt
Cái mệt lạnh lùng của con hổ bị thương
Sửa soạn tung chiếc đuôi dọc ngang những vết nám điên cuồng

Bọn chó đẻ đã nhắm vào lồng ngực
Sao mảnh cối không chệch đi một phân, mảnh cối dã man đi tìm sự thật
Thì đây, lồng ngực của mày
Lá đơn thứ tư chưa kịp gửi nằm đây
Sau ba lá đang nằm ở ngăn số…hồ sơ xin lên biên giới
Bọn chó đẻ đã nhân năm lần số tuổi
Của những thằng con trai hiểu nợ nước thù nhà

Thì đây, lồng ngực của mày
Còn nguyên vẹn lời tỏ tình dang dở
Ấp úng hôm chia tay cô gái thích trò chơi cắc cớ
Cùng đặt tay lên ngực cùng nghe
Trời đất ơi sao mày quá vụng về
Mặt đờ đẫn còn hơn con nít
Té ra con hổ chỉ có vằn ở rừng chứ ở tình yêu thì ngờ nghệch

Một mảnh cối ghim giữa ngực mày
Chỉ có cách đó thì mày mới chết
Sao sự sống cứ tập trung khắc nghiệt
Ở nơi người ta dành dụm giấu tấm lòng
Ba năm xuống đường tranh đấu với bom xăng
Bốn năm cuốc đất bàn tay chai mười ngón
Tao biết mày rất mê Đơn Hùng Tín
Nhưng cũng ghiền truyện chưởng Kim Dung lúc phê thuốc điếu cày
Những chuyện đó không cần ai hay

Một mảnh cối ghim giữa ngực mày
Chỉ có cách đó thì mày mới chết
Tao chẳng thông báo sự hy sinh này cho họ hàng thân thích
Tính mày ghét cay ghét đắng ồn ào
Ôi bản lãnh khác thường của con hổ rừng sâu
Biết phản ứng chỗ nào đúng lúc
Chẳng hạn xông ra ngay chiến trường trừng trừng nhìn thằng giặc
Nút áo ngực đứt tung, lưỡi lê đầu súng tuốt trần

Bài thơ này chẳng thể nào ngâm
Khi chữ nghĩa đứng xếp hàng giận dữ
Xin lỗi cặp chân nào trắng thế kia đang lẳng lơ khiêu vũ
Xin lỗi luôn móng vuốt bọn xâm lăng đang vẽ lại bản đồ
Xin lỗi lũ cõng rằn cắn gà nhà, xin lỗi các âm mưu
Tao xin lỗi giùm mày Sáu Quốc ạ !
Cò súng mày vừa buông, ngón tay tụi tao đã thò vào rồi đó…

1979 – 2020
Bùi Chí Vinh

Bình Luận từ Facebook

1 BÌNH LUẬN

  1. Chiều biên giới em ơi
    Đôi ta cùng chiến hào
    Gần nhau thêm bền chí
    Tình yêu là vũ khí
    Giữ đất trời quê hương.

    My Beloved, the afternoon is falling in the sino-vietnamese border
    We combat and fight in the same trenches
    Close together is for more perseverance
    Love is Weapon
    We defend for our Motherland together

    CHIỀU BIÊN GIỚI – Sáng tác: Trần Chung
    490 643 vues•3 juil. 2012

    https://www.youtube.com/watch?v=hxA0k9CFC_0

    Chiều biên giới
    Thơ: Lò Ngân Sủn
    Nhạc: Trần Chung
    Trình bày: Thanh Nga – Lâm Tùng


    Chiều biên giới em ơi
    *************************

    Lò Ngân Sủn

    Chiều biên giới em ơi
    Có nơi nào xanh hơn
    Như tiếng chim hót gọi
    Như chồi non cỏ biếc
    Như rừng cây của lá
    Như tình yêu đôi ta.

    Chiều biên giới em ơi
    Có nơi nào cao hơn
    Như đầu sông đầu suối
    Như đầu mây đầu gió
    Như quê ta ngọn núi
    Như đất trời biên cương.

    Chiều biên giới em ơi
    Có nơi nào đẹp hơn
    Khi mùa hoa đào nở
    Khi mùa sở ra cây
    Lúa lượn bậc thang mây
    Mùi toả ngát hương bay.

    Chiều biên giới em ơi
    Rừng chăng dây điện sáng
    Ta nghe tiếng máy gọi
    Như nghe tiếng cuộc đời
    Lòng ta thầm mê say
    Trên nông trường lộng gió
    Rộng như trời mênh mông.

    Chiều biên giới em ơi
    Đôi ta cùng chiến hào
    Gần nhau thêm bền chí
    Tình yêu là vũ khí
    Giữ đất trời quê hương.

    Chiều biên giới em ơi
    Nghe con sông chảy xiết
    Nghe con suối thác đổ
    Hồn ta như ngọn gió
    Thổi giữa trời quê hương

    Hoàng Liên Sơn, 1980
    Lò Ngân Sủn

    My Beloved, the afternoon is falling in the sino-vietnamese border
    ********************************************

    Poem by Lò Ngân Sủn

    My Beloved, the afternoon is falling in the sino-vietnamese border
    Is there any place greener than here ?
    As the birds are singing
    Like young grass shoots
    Like leaves of forest
    As our own Love

    My Beloved, the afternoon is falling in the sino-vietnamese border
    Is there any place higher here ?
    Like a river origine and a stream source
    Like a cloud head
    As my hometown – the mountain
    As frontier’s Heaven and Earth.

    My Beloved, the afternoon is falling in the sino-vietnamese border
    Is there any place nicer than here ?
    When the season of cherry blossom is coming
    When the crop season is ready for harvesting
    Ricefield paddy like ladder towards clouds
    Perfume smells like flying.

    My Beloved, the afternoon is falling in the sino-vietnamese border
    The forest has bright electric wires
    I hear the call from military radio post
    Like hearing Life’s sound
    My heart is captivated
    On a windy farm
    As vast as the sky.

    My Beloved, the afternoon is falling in the sino-vietnamese border
    We combat and fight in the same trenches
    Close together is for more perseverance
    Love is Weapon
    We defend for our Motherland together

    My Beloved, the afternoon is falling in the sino-vietnamese border
    Hear the Love River flowing and rushing
    Listen to the waterfall falling
    My soul is like the wind
    Blowing in the Homeland and Fatherland

    Hoang Lien Son, 1980

    translated by TRIỆU LƯƠNG DÂN VIỆT

Comments are closed.