“Già lừa” không có nghĩa là “lừa già”

Hoàng Tuấn Công

24-11-2024

Sau bức thư ngỏ gửi Tổng Giám đốc Đài THVN, rất nhiều anh em bạn bè, độc giả đã bình luận, nhắn tin thúc giục tôi nhận lời tham dự cuộc họp của Đài (về những sai sót của Chương trình Vua Tiếng Việt) theo lời mời của Tổng Giám đốc Nguyễn Thanh Lâm. Những dòng trong “tin nhắn chờ” sau đây là một ví dụ:

“Kính thưa anh Công, chưa được cho phép mà vào góp ít lời quê e không phải phép. Nhưng vì đây là một diễn đàn công khai nên cho phép có vài lời nhỏ mọn. Thứ nhất, rất cám ơn anh đã có lòng với tiếng Việt. Những gì anh đã làm trước giờ, không chỉ riêng những phản biện với chương trình, thật bền bỉ và đáng trọng.

Em thiết nghĩ anh nên dành thời gian suy nghĩ nghiêm túc về lời mời. Vì đứng ngoài chỉ trích cần, nhưng cần hơn là đứng trong chỉnh đốn. Nếu có thể cùng nhau ngồi xuống bên tách trà, cùng nhau trải hết tấm lòng có khi anh sẽ giúp được nhiều hơn cho chương trình, hay xa hơn là tiếng Việt. Một cuộc đối thoại học thuật minh bạch và văn minh và điều mà chúng ta đang rất thiếu. Em định comment công khai, song lại thấy có điều bất tiện. Xin phép. gửi anh ít dòng. Mong anh đọc được và miễn chấp. Chúc anh an khang”.

Xin chia sẻ một số thông tin để mọi người hiểu được vấn đề. Thực ra, tất cả những gì tôi đã từng phản biện, góp ý với Vua Tiếng Việt không phải là “đứng ngoài chỉ trích”, hay có gì thiếu “minh bạch và văn minh”, mà đều là những bài đăng công khai, phân tích cặn kẽ, thấu đáo, nói có sách, mách có chứng, thậm chí còn chỉ ra những nguyên nhân cụ thể dẫn đến sai sót ấy. Nếu cầu thị, Vua Tiếng Việt hoàn toàn có thể dùng những bài phản biện, tư vấn miễn phí ấy của tôi để khắc phục.

Ngoài ra, để chủ động tránh những sai sót và ngộ nhận chết người ấy, những người làm kịch bản, đạo diễn, biên tập Chương trình Vua Tiếng Việt chỉ cần:

– Mua một cuốn “Từ điển tiếng Việt của GS. Nguyễn Lân – Phê bình và Khảo cứu” (Hoàng Tuấn Công – NXB Hội Nhà văn Việt Nam – 2018, bản tái bản có bổ sung 100 trang) để tham khảo.

– Vào Blog Tuấn Công Thư Phòng, hoặc tìm đọc các bài khảo cứu mà chúng tôi đã đăng công khai trên rất nhiều sách báo, tạp chí (chỉ cần gõ vài dòng, rồi thêm vài cú kích chuột nữa là nó hiện ra thôi).

– Thậm chí, nếu biết tra cứu và chịu khó tra cứu cẩn thận, thì chính cuốn “Từ điển tiếng Việt” (Viện Ngôn ngữ – Hoàng Phê chủ biên) mà các vị luôn cầm khư khư trong tay làm đạo cụ, cũng sẽ giúp tránh được nhiều sai sót.

Tôi nghiệm ra, thì hầu như tất cả những cái sai của Vua Tiếng Việt (từ chính tả cho đến thành ngữ, tục ngữ) vốn đã được chúng tôi phản biện, đính chính rất cụ thể, công phu trong những tài liệu nói trên. Theo đây, với chuyện chữ nghĩa thì việc trao đổi, góp ý bằng giấy trắng mực đen còn tốt hơn gấp vạn lần lời nói miệng trong một cuộc họp.

Và thực chất trong vòng gần hai năm qua, chúng tôi đã góp ý, tư vấn rất tận tình, kịp thời và hoàn toàn miễn phí cho Vua Tiếng Việt. Nhưng những người chịu trách nhiệm đã tiếp thu, khắc phục những gì? Câu trả lời là KHÔNG có gì.

Sau đây chúng tôi xin đưa ra một ví dụ gần nhất.

Chương trình Vua Tiếng Việt (ngày 8/11/2024) yêu cầu người chơi sắp xếp các từ không theo trật tự thành câu có nghĩa: “thối/ dưa/ lừa/ Già/ đạp”. Sau khi người chơi đưa ra đáp án “Già lừa đạp dưa thối”, thì Xuân Bắc giảng giải: “Già rồi, khôn ngoan lọc lõi mà còn mắc phải việc dại dột”(*).

Với đáp án và lời giảng này, Vua Tiếng Việt lại một lần nữa dĩ ngoa truyền ngoa, cùng lúc quảng bá tới 4 lỗi sai:

1- “Già” trong “già lừa” không phải là “già lão”, “già cả”, “GIÀ RỒI” mà có nghĩa là “quá mức, quá độ thường” (trong các từ “già mồm”, “già cãi”, “già kén kẹn hom”,…).

2- “Lừa” trong “già lừa” không có nghĩa là “lừa lọc”, “lọc lõi”, mà là “lựa”, “chọn lựa” (Như Mẹ em năm lọc bảy lừa/ Mua gà hoá quốc mua dưa phải bầu – Ca dao). Trong câu “Ngồi buồn nhớ mẹ ta xưa/ Miệng nhai cơm búng lưỡi LỪA cá xương”, thì “lừa” đây cũng chính là “lựa” (vừa nhai vừa dùng lưỡi để lựa lấy xương cá rồi lìa ra, giữ lại phần thịt).

3- Bản chính xác là “Già lừa MẮC dưa thối” (không phải “ĐẠP”).

4- Nghĩa của “Già lừa mắc dưa thối” không phải “Già rồi, khôn ngoan lọc lõi mà còn mắc phải việc dại dột”, mà có nghĩa là: lựa chọn khắt khe, kĩ tính quá cuối cùng có khi lại mắc (bị/ phải/ nhận được) cái dở nhất.

Dị bản đồng nghĩa với “Già lừa mắc dưa thối” là “Già lừa nhỡ lứa” hoặc Già kén kẹn hom.

Do hiểu lầm “già lừa” (lựa chọn/ kén chọn quá kỹ) thành “con lừa già”, nên người ta đã sửa “MẮC dưa thối” thành “ĐẠP dưa thối” cho “hợp” nghĩa, và Vua Tiếng Việt thì không ngần ngại lấy đó mà “dĩ ngoa truyền ngoa”.

Chữ nghĩa phức tạp như vậy làm sao để tránh khỏi sai sót? Thực ra không hề khó, vì liên quan đến cái sai trong câu “Già lừa đạp dưa thối”, chúng tôi đã phân tích, đính chính rất kĩ và rất nhiều lần trong các tài liệu sau:

– “Từ điển tiếng Việt của GS Nguyễn Lân – Phê bình và Khảo cứu – Hoàng Tuấn Công – NXB Hội Nhà văn Việt Nam – 2017).

– “Già lừa mắc dưa thối”, hiểu sao cho đúng?” (Báo Người Lao động – 2019).

– “Già lừa mắc dưa thối” (Blog Tuấn Công Thư Phòng – 2019).

– “Lừa” trong “Già lừa mắc dưa thối” nghĩa là gì”? (Báo Thanh Hoá – 2023).

Bởi tất cả những lí do trên đây, khi trả lời phản hồi của Tổng Giám đốc Đài THVN Nguyễn Thanh Lâm, tôi đã viết rõ: “Về lời mời dự họp, tôi nghĩ có lẽ không thực sự cần thiết, vì những gì cần phản ánh, trao đổi, đề xuất, cơ bản đã được trình bày trong bức thư ngỏ và nhiều bài viết trước đây. Với những lỗi sai của Vua Tiếng Việt chưa từng được nêu, tôi sẽ tiếp tục có các bài viết đính chính công khai để tránh hiểu lầm cho khán giả”.

________

Chú thích: (*) Có lẽ Vua Tiếng Việt đã tham khảo cuốn “Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam” (Vũ Dung – Vũ Thuý Anh – Vũ Quang Hào – NXB Văn học, 2008), bởi tài liệu này đã giải thích rất sai như sau: “già lừa đạp dưa thối (lừa: thú cùng họ với ngựa, nhưng nhỏ hơn, tai dài, nuôi để kéo xe). Già rồi, khôn ngoan lọc lõi mà còn mắc phải việc dại dột (ví như con lừa già mà dẫm phải dưa thối)”. “Dĩ ngoa truyền ngoa”, đem cái sai ra để tiếp tục truyền bá rộng rãi cho cái sai là lỗi rất lớn.

Bình Luận từ Facebook

7 BÌNH LUẬN

  1. Hoàng Tuấn Công không nên nhận lời . Làm người chỉ trích bao giờ cũng dễ hơn làm người tạo ra sản phẩm, vì sản phẩm của mình sẽ bị/được những “Hoàng Tuấn Công” khác soi mói . Quét nhà ra rác, ông bà ta nói cấm có sai

  2. “Triều đình hoà nghị thì cứ hoà nghị, việc của Định thì Định cứ làm. Định không nỡ ngồi nhìn gian sơn (tiếng Việt) chìm đắm..”. Và chú Lâm hãy xem lại Tam quốc, phần TAM CỐ THẢO LƯ.

  3. Cái nền văn minh lúa nước tạo ra những thói dông dài đại khái là bình thường, nhưng khi phải tiếp cận với khoa học, do hiểu biết kém, cộng với những thói quen trên, nó để lại hậu quả khôn lường. Một ví dụ đơn giản cho khái niệm về “chất xơ .”Không hiểu ai đó, trong quá khứ khi học về sự trao đổi chất của cơ thể, đã tự đặt cho Vn cái từ này và chúng ta thường hiểu chất xơ là những Vitamin ,khoáng chất và phải tăng cường chất xơ cho cơ thể. Thực ra bản chất của sự cân bằng cơ thể được thể hiện qua những phản ứng giữa Axít và Bazơ,ở đây từ Bazơ đã được Việt hóa thành chất xơ. Nếu cứ để nguyên từ Bazơ thì có lẽ sự hiểu biết sẽ dễ dàng và chính xác hơn nhiều và ai cũng có thể hiểu nếu học qua hóa học và người ta không chỉ ăn mà còn uống được những thứ là Bazơ,tự mình giúp cho cơ thể trẻ trung khỏe mạnh…..Học sinh Vn rất chăm chỉ, ý chí vươn lên mạnh mẽ, nhưng chỉ vì học phải cái chương trình thiếu chính xác cả về phương pháp lẫn kiến thức, nên hậu quả thật là tồi tệ

  4. Người chân thành thì tìm đến người giỏi hơn để học hỏi, chứ không có cái kiểu cao ngạo “triệu” người giỏi đến dinh thự của mình để “bàn việc”.
    Dù lời lẽ của Nguyễn Thanh Lâm có vẻ khiêm nhượng, nhưng trong cái khiêm nhượng đó chất chứa cái tính cao ngạo cộng sản, không thành tâm.
    Còn nhân sự Chương trình Vua Tiếng Việt, điển hình là Xuân Bắc, ngoài cái việc dốt tiếng Việt (nhưng cứ tâm thần ảo tưởng là mình giỏi nhất trong thiên hạ ), không rõ là có theo lệnh quan thầy Bắc Kinh của chúng nó khi “kiên cường” hủy hoại tiếng Việt như thế hay không!?

  5. Hề… hề…, tôi khoái nhất chữ GIÀ và chữ LỪA, vì đọc bài này của tác giả thì tôi lại CHẠNH LÒNG nhớ tới khi xưa có một ÔNG KỄNH NỔI DANH với tục danh NÓI VÀ LÀM với chữ viết tắt là NVL nhưng lại bị nhân gian phiên âm thành:
    1. Hoặc là NÓ VẪN LỪA (dân)
    2. Hoặc là NÓ VẪN (là) LỪA.
    Vậy thôi!!!

  6. Anh chàng Xuân Bắc làm quái gì lại được mời lên để dạy người ta tiếng việt nhỉ ?
    Họ cứ làm như mấy người nổi tiếng là thánh hay sao ấy, nghĩa là cái quái gì họ cũng giỏi !

  7. Thằng sếp của VTV- vua tiếng việt hay vua tin vịt gì đó tỏ thái độ trịch thượng thấy rõ, nếu hắn có thành tâm thì đã không viết mấy chữ thiếu respect đó, nó hẹn anh lên để nó giăng phe đấu tố chứ chẳng có thành kiến con mịa gì đâu. Như anh đã nõi rõ là chỉ cần cuốn sách của ông giáo sư Nguyễn Lân và mớ sách mà anh đã phổ biến thì đã đủ để họ học hỏi.

BÌNH LUẬN

Xin bình luận ở đây
Xin nhập tên của bạn ở đây