20-1-2020
Kính nhờ anh chị em, bạn bè copy đăng lại thư dưới đây và cùng gửi email đến các đại sứ quán, hoặc các Tổ chức Nhân quyền nếu quý vị thấy đồng ý với nội dung thư!
***
Người Việt Đồng Tâm
Kính gửi đồng bào,
Vào rạng sáng ngày 09/01/2020, nhà cầm quyền đã huy động công an cơ động tấn công người dân Đồng Tâm tại thôn Hoành. Một người dân là cụ Lê Đình Kình, 84 tuổi, bị giết chết, nhiều người bị bắt giam, hành hung và 3 công an thiệt mạng vì té giếng.
Trong sự kiện bi thảm này, toàn bộ thông tin đều đến từ Bộ Công an với những dữ kiện trước sau trái ngược nhau. Truyền thông của đảng và nhà nước đã tiếp tay hăm doạ, kết án những ai tiếp cận các nguồn thông tin khác với thông tin mà Bộ Công an đưa ra. VTV (Đài truyền hình trung ương Việt Nam) vi phạm điều 31 Hiến Pháp Việt Nam khi đưa những người bị bắt trong sự kiện Đồng Tâm lên truyền hình nhận tội. Cụ Lê Đình Kình và nhiều người dân Đồng Tâm bị gán ghép là những kẻ khủng bố đã tấn công công an bằng vũ khí như lựu đạn, bom xăng.
Để tranh đấu cho công lý và hỗ trợ người dân Đồng Tâm, mỗi người dân Việt đều có thể làm nhiều việc khác nhau trong đó có phần vận động sự quan tâm và can thiệp của quốc tế. Do đó, chúng tôi kêu gọi đồng bào Việt Nam trong và ngoài nước cùng gửi điện thư (email) đến tất cả các tòa đại sứ và lãnh sự quán có mặt tại VN, Liên Hiệp Quốc, các Tổ chức quốc tế nhằm kêu gọi họ yêu cầu chính phủ Việt Nam:
– Đồng ý cho đại diện các đại sứ quán, các tổ chức trong nước và quốc tế đến thăm hỏi, tìm hiểu, giúp đỡ dân làng và các nạn nhân.
– Cho phép các tổ chức quốc tế, phóng viên quốc tế như của AP, NY Times, Reuters, RFI, CNN, Aljazeera đến Đồng Tâm để tác nghiệp và cung cấp thông tin trung thực nhất.
– Yêu cầu nhà cầm quyền Hà Nội ngừng sử dụng bạo lực, hay tiếp tục đe doạ sử dụng bạo lực cũng như chấm dứt hành vi vu cáo khủng bố đối với mọi dân làng Đồng Tâm.
Sau đây là lá thư mẫu gợi ý hầu tạo sự dễ dàng cho mỗi cá nhân, tổ chức có thể sử dụng để gửi đến các tòa đại sứ, Liên Hiệp Quốc, cơ quan quốc tế nhân quyền v.v. (hoặc quý vị tùy nghi tự soạn thêm theo ý riêng). Ngoài ra, chúng tôi cũng xin cung cấp danh sách các tòa đại sứ và địa chỉ điện thư đính kèm.
Dear Sir/Madam:
It is with grave concerns that I draw your attention to the following:
•On January 9, 2020 a violent clash over a land dispute in Dong Tam commune, Vietnam where excessive military and police force was deployed that killed an 84-year-old civilian and injured several others. The elderly who had been a vocal leader in the struggle against land confiscation was shot twice in the head and once in the chest while sleeping in his bed. Several other elderly and farmers of the same commune were arrested or assaulted and badly injured. Reportedly there were some 3000 police heavily armed with tear gas, explosives and live ammunition that launched the attack at approximately 3 a.m. on that day targeting the house of the local elderly leader. His sons were also arrested and his daughter in law and grandchildren were also hunted down while running away by police sniffer dogs.
•This is the latest bloody conflict of land seizures in Dong Tam commune where tension has been simmering for some three years. Farmers claim that the government seizes 59 hectares of their farmland for the military-run Viettel Group, which is Vietnam’s largest mobile phone company, without consultation, consent and adequate compensation for the rightful owners.
•While violent land confiscations are not uncommon in Vietnam, this is the first time the authorities claimed there had been 3 policemen killed during the attack against the rightful owners of the lands. Human Rights Watch and other international human rights organizations have urged the authorities to investigate the killings fairly and to hold accountable those who used violence and whether excessive police force was justified so as not to wrongly accuse and further victimize the victims.
•Similarly, last year, just days before the Vietnamese traditional new year, “Tet”, on January 4 and January 8, the authorities in Ho Chi Minh city also launched an attack against the Loc Hung Vegetable Garden, a settlement area claimed by the Catholic Church and registered for agricultural use in 1991, 1995, and 2005, and ever since the land had been used by residents for growing vegetables.
•During the two-day operation, some thousand uniformed police and plain clothes forces wearing masks equipped with about 8 bulldozers and earth movers to demolish all the houses in Loc Hung Vegetable Garden, Tan Binh district, without prior warning, proper notice, or adequate compensation for the residents.
•This forced hundreds of displaced victims who are mostly defectors and people who had escaped the Communist regime in the North in 1954, and former prisoners of conscience, political dissidents and veterans of the former army of South Vietnam out of their homes.
•Lawyers in the country protested against the local authorities’ abuse of power claiming the state should have issued an order for land appropriation first before any issuance of an eviction order to residents of Loc Hung Vegetable Garden.
Therefore, we earnestly ask [your embassy] [U.N. organization]…. to exert diplomatic pressure and
1. Urge the Vietnamese government to end military and police repression and abuse of powers against civilians;
2. Urge the Vietnamese government to recognize the importance of engaging in respectful dialogues and fair negotiations to solve land disputes peacefully rather than resorting to violence.
3. Urge the Vietnamese authorities to investigate with impartiality and transparency and punish all those who are responsible for the human rights violations and the violence in Loc Hung Vegetable Garden and Dong Tam commune so that there is no impunity for crimes committed by state officials.
4. Urge the Vietnamese authorities to permit access to Dong Tam and Loc Hung survivors by local and foreign journalists, diplomats, UN agency officials and other impartial observers to assess what evolved there and monitor the government’s investigation of these incidents.
5. Urge the Vietnamese government to recognize unfair and arbitrary land confiscation for economic projects displacing local people is the source of social unrest, public grievance and a violation of civil and human rights.
6. Urge the Vietnamese authorities to adequately compensate thousands of displaced victims from the unlawful attacks in Loc Hung Vegetable Garden Settlement Area as well as in Dong Tam commune so that at least they could afford to bury their dead family members, find alternative lodgings and rebuild their homes.
Your kind and serious attention to this matter is greatly appreciated, Sincerely yours,
***
Danh sách địa chỉ email các đại sứ quán nước ngoài tại Việt Nam
Đại sứ quán Hoa Kỳ
Email: hanoiac@state.gov
Đại sứ quán Úc
Email: vembassy@webone.com.au
Đại sứ quán New Zealand
Email: nzembassy.hanoi@mft.net.nz
Đại sứ quán Đức
Email: sqvnberlin@t-online.de; vnemb.de@mofa.gov.vn
Đại sứ quán Pháp
Email: ambafrance.hanoi@diplomatie.gouv.fr
Đại sứ quán Anh và Bắc Ai-len
Email: Generalenquiries.vietnam@fco.gov.uk
Đại sứ quán Canada
Email: hanoi@international.gc.ca
Đại sứ quán Thụy Sĩ
Email: vertretung-sweden@hcm.vnn.vn
Đại sứ quán Bỉ
Email: hanoi@diplobel.be
Đại sứ quán Thụy Điển
Email: ambassaden.hanoi@gov.se
Đại sứ quán Hà Lan
Email: han@minbuza.nl
Đại sứ quán Đan Mạch
Email: hanamb@um.dk
Đại sứ quán Na Uy
Email: emb.hanoi@mfa.no
Đại sứ quán Ba Lan
Email: hanoi.amb.sekretariat@msz.gov.pl; vnhanamb@msz.gov.pl
Đại sứ quán Nhật
Email: soumuhan@ha.mofa.go.jp
Liên Minh Châu Âu
Email: delegation-vietnam@eeas.europa.eu
Học Giả Nguyễn Duy
con ơi mẹ dặn câu này
cướp đêm là giặc cướp ngày là quan – (ca dao xưa)
Cướp xưa băng nhóm làng nhàng
cướp nay có đảng có đoàn hẳn hoi
có con dấu đóng đỏ tươi
có còng có súng dùi cui nhà tù
cướp xưa lén lút tù mù
cướp nay gióng trống phất cờ phóng loa
con trời bay lả bay la
cướp trên bàn giấy cướp ra cánh đồng
dân oan tuôn lệ ròng ròng
mất nhà mất đất nát lòng miền quê
tiếng than vang động bốn bề
cướp từ thôn xóm tiến về thành đô
ai qua thành phố Bác Hồ
mà coi cướp đất bên bờ Thủ Thiêm
bây giờ mẹ phải dặn thêm
quan tham là cướp cả đêm lẫn ngày.
Nguồn Mạng.
Học Giả: Thái Bá Tân
Mục đích của cách mạng
Vô sản và công nông
Là thông qua bạo lực
Biến của tư thành công.
Khi cách mạng thắng lợi,
Nhanh chóng hoặc từ từ,
Các quan chức cộng sản
Biến của công thành tư.
Cộng sản gây đau khổ
Cho hàng triệu, triệu người
Rốt cục để mang lợi
Cho một số ít người.
Một sự thật chua xót –
Các vấn đề của ta,
Cách này hay cách nọ,
Từ cộng sản mà ra.
Nguồn Mạng.
Học giả: Bùi Chí Vinh
Tru di ta viết một bài hành
Chuyện truyền đời trang sử máu tanh
Ngày xưa có quân sư Nguyễn Trãi
Giúp nhà Lê mã đáo công thành
Dè đâu lúc lên ngôi cửu ngũ
Diệt trừ ngay cả trẻ sơ sanh
Mượn Lệ Chi Viên làm án ảo
Giết đời cha, con, cháu cho đành
Hỏa mù Thị Lộ thành con rắn
Công thần thua một lũ hư danh
Ải Nam Quan giờ còn chảy máu
Bình Ngô mà khóc Nguyễn Phi Khanh
Tru di ta viết một bài hành
Chuyện xưa giờ tái hiện sử xanh
Đồng Tâm có cụ Kình giữ đất
Chẳng ai ngờ bụng rạch, thây phanh
Hai con án chết đầy oan khốc
Một cháu chung thân xử rành rành
Tam tộc một đời đi theo Đảng
Tưởng thời phong kiến mới lưu manh
Không ngờ thế kỷ 21
Còn cảnh vua quan “chém treo ngành”
Còn cảnh nhổ cỏ nhổ tận gốc
Ba đời máu chảy vẫn còn tanh
Tru di ta viết một bài hành
Quả báo ngày nay đến rất nhanh…
Nguồn Mạng.
HỌC GIẢ NGUYỄN DUY.
Phúc chu thủy tín dân do thủy (*)
Thượng sách muôn đời lấy dân làm gốc
nhân dân đây
cái gốc quốc gia này.
Bán mặt cho đất
bán lưng cho trời
nhân dân mẹ cha
nhân dân ông bà
nhân dân tổ tiên
nhân dân nguồn cội
hột gạo củ khoai nuôi nấng cả giống nòi.
Mảnh đất truyền đời
chát mồ hôi
đắng máu
lớp lớp anh hùng áo vải
lớp lớp xác người giữ đất
vẫn nhân dân.
Sao nên nỗi người cày không có ruộng
luật hoang vu hoang hóa nhân tình?
Sao có kẻ sống mọt đời vắt vểu
ăn quả trên cành tè axit gốc cây?
Ai ủ cái ung mủ tanh khoang mũi
ngửi hoa hồng sặc một mùi hôi?
Ai nuôi cái mù lòa đáy mắt
nhìn nhân dân ngấp ngoáng bóng thù?
Ai lăm lăm đẩy dân sang phía địch
tự biến thành thù địch trước nhân dân?
Lai tỉnh
hỡi lương tri
lai tỉnh!
(*) Lật thuyền mới biết dân là nước
(Quan hải, Nguyễn Trãi)
Nguồn Mạng.
Dia chi email đúng của dsq Đức tại HN là
visa@hano.diplo.de
Khá lắm! Cảm ơn tác giả nhiều nhé. Tôi đi gửi đây…
Gửi đúng những cái địa chỉ và nói đúng những điều đang xảy ra- Vạn lần hơn và có ích hơn cho nước Việt thay vì gửi cho…cái đầu gối!!
Còn mấy cái sớ, chắc để mùa hè hà lội, mang ra lòng sông Hồng mà thả diều Sớ, cho các cháu vui và học tập
Làm thế này thì làm đ*0 gì có ép ta ép tây . Đồng chí tiến sĩ quang oeo êi chửi cho mà nghe.
Riêng tớ thấy đây là hành động rất cụ thể vì nó đánh thức lương tri toàn thế giới. Chắc CỤ KÌNH sẽ vơi bớt sự đau đớn cùng cực của cụ.